GIRIASComo em todos os idiomas e países, a língua vai mudando e se adaptando ao seu meio. Todos conhecem os termos linguagem formal e linguagem informal, ou linguagem popular.
Da mesma maneira que já foi comentado anteriormente, o uso do idioma pode parecer errado aos olhos de algum se eu disser: “ bem?” ao invés de usar a maneira correta, “VOCÊ ESTÁ bem?”. Dê uma olhada nesse texto:- Chico, tem muita comida nesse armário!! não qué doá um pouco pra num estragá?
– Vou cuzinhá, Dé, mas é pro almoço de aniver da tia.
– Ela faz aniver?
– Amanhã. vem?

Do jeito que está falado aí, não está errado, de acordo com a linguagem popular. Mas, se for comparar com a linguagem formal, esse mesmo texto estaria escrito e falado dessa maneira:

– Francisco, tem muita comida nesse armário!! Você não quer doar um pouco para não estragar?
– Vou cozinhá-la, Andréa. Para o almoço de aniversário da tia.
– Ela faz aniversário?
– Amanhã. Você vem?

Na verdade, o modo como as pessoas estão sendo chamadas não está de todo errado. É o diminutivo para seus nomes corretos ou apelidos, muito comum no Brasil. No entanto, formalmente, usa-se o nome da pessoa e não seus apelidos ou diminutivos.

Dentro da linguagem popular, usa-se muito a gíria. Para cada região do país, há gírias diferentes. Nem sempre elas são compreendidas de uma região ou cidade para outra. Mas, há muitas que são usadas em comum.
Abaixo, segue uma lista de gíria brasileira:

A

Abafar – to steal, to hide
Abelhudo – nosy
Abrir o bico – to confess
A dar com um pau – in a large quantity
Alcaguete – big mouth
Almofadinha – male homossexual
Amigo da onça – false friend
Apertar o cinto – to save money
Armar banzé – to cause a disorder
Atirar-se de cabeça – to go ahead on something you believe

B

baleia – fat woman
banzé – disorder, mess
bater a bota – to die
bater com a língua nos dentes – to be unable to keep a secret
bicha – homossexual
bicho de sete cabeças – problem of difficult solution
boa pinta – nice looking person, tidy person
bom copo – good drinker
bom garfo – someone who eats pretty well

C

cabeçudo – stubborn
calhamaço – big book
cambulhada – group
canastrão – bad actor
canhão – ugly woman
cantar de galo – speak loud
capim – money
carta branca – authorized to do whatever one pleases
chato – annoying person
chifrudo – someone who got cheated
chulé – smelly feet
comer o pão que o diabo amassou – to suffer from several situations
corja – bad people
custar os olhos da cara – very expensive

D

dar a mão à palmatória – to recognize a mistake
dar cartas – to be in charge
dar o golpe – to steal
dar o pinote – to runaway
de cabo a rabo – from the begining to the end
de papo pro ar – to have a good life
desembuchar – to say everything one knows

E

em maus lençóis – in trouble
encher o saco – to have enough from someone or something
engaiolado – arrested
estrilhar – to complain

F

falar pelos cotovelos – to talk too much
falar pianinho – to talk low
fechar com chave de ouro – to end anything in a very good position
fossa – depression
frangueiro – goal keeper who can’t get one ball

G

gagá – senile
gaita – money
gandaia – to party all the time
garanhão – man who goes out with all women
geringonça – something badly done
gilete – bissexual

J

João ninguém – john doe

l

lábia – cunning
levar a melhor – to win a dispute

M

machona – lesbian
mandar um telegrama – to take a shit
meter o rabo entre as pernas – to shut up

N

não dar trela – not listening to bullshit
não ter onde cair morto- to be very poor
não ter papas na língua – to speak the truth or what you think without

O

olho da rua – fired
otário – naive

P

pato – easily fooled
pavão – vain
perder as estribeiras – to loose your mind
porra – expressing anger

Q

quebrar a cabeça – to overthink
queimado – someone with no credibility

R

rAlação – overwork
rato – thief
rolo – discussion

S

sacana – bad person
sem pés nem cabeça – absurd
supimpa – magnificient

t

tabefe – hit
tia – woman not married
tira – police
trela – confidence

V

doido-varrido – crazy
vendido – somebody bribed
vender gato por lebre – to fool someone
virar a casaca – to change sides

Z

zé ninguém – no one
zumzumzum – gossip
[contact-form-7 404 "Not Found"]
[contact-form-7 404 "Not Found"]