LESSON 13

Boca no trambone

Laura botou a boca no trombone. Contou para todos no trabalho que estava saindo com o chefe. Ela já nA?o andava bem. Estava irritada, pois a secretária nova estava arrastando as asas para cima dele.

Todos a aconselharam a fazer boca de siri, mas ela estava desesperada e armou um barraco na empresa. Decidiu lavar a roupa suja com o chefe na frente de todos os funcionários. Quando comeA§ou a gritaria, o chefe simplesmente saiu da sala. Aos poucos, os funcionários foram voltando para o trabalho.

Laura, arrancando os cabelos, correu para a sala do chefe. Naquele momento, todos ouviram a gritaria. Ele dizia: se vocA? pensa em continuar a trabalhar aqui, pode tirar seu cavalinho da chuva. Essas palavras soaram como um verdadeiro banho de água fria para Laura. Ela realmente está enfrentando uma barra pesada.

Some Brazilian Idiomatic Expressions

Acertar na mosca: to get it right precisely

Acabar em pizza: an unsolved situation which is considered resolved (this expression is commonly used to refer to political problems related to mysteries and corruption when nobody is guilty)

Acertar na lata: getting it right at the first time.

A céu aberto: outdoors

Achar pA?lo em ovo: look for impossible things.

Agarrar com unhas e dentes: go to the extremes in order not to lose something or someone

Amigo da onA§a: a betrayer, a false friend

Andar na linha: to act correctly

Ao deus dará: abandoned, without a path or way where to follow

Armar um barraco: to discuss/fight with someone in public.

Arrancar os cabelos: to be desperate

Arrastar as asas para alguém: to flert with someone

ArregaA§ar as mangas: begin to work

Até debaixo d’água: under any circumstances

Babar ovo: to idolize someone

Banho de água fria: disappointment

Barata tonta: to get bewildered, not to know what to do or how to act

Barra pesada: a difficult situation

Bater as botas: to pass away

Bater na mesma tecla: to insist on a subject

Botar a boca no trombone: to reveal a secret to a large number of people

Cara de pau: shameless

Confundir alhos com bugalhos: to mix concepts and facts, to confuse

Dar a volta por cima: to recover from a difficult situation

Dar mancada: to break a promisse

Dar uma mA?ozinha: to give a little help

Dar uma de JoA?o sem braA§o: to pretend you didn’t understand what is being said

Deixar na mA?o: to abandon

Ensacar fumaA§a / enxugar o gelo: to work on a useless job

Entrar pelo cano: to get in trouble

Fazer boca de siri: to keep a secret

Fazer tempestade em um copo d’água: to face a small problem/ happening as if it were huge

Ir para o saco: to fail, not to work

Lavagem de dinheiro: to steal a large amount of money (generally associated with corruption/ public money)

Lavar as mA?os: not to get involved

Lavar a roupa suja: to discuss and get things right with someone

Marcar touca: to lose an opportunity

Mudar da água para o vinho: to go through a complete/radical change

Onde Judas perdeu as botas: a very distant place

Pagar o pato: to be responsible for something you didn’t do

Pendurar a melAncia no pescoA§o: to show off

PA?r minhoca na cabeA§a: to create and think about unreal problems

Procurar sarna para se coA§ar: to look for /get involved in problems

Quebrar o galho: to find a precarious solution, to improvise

Segurar vela: to be the only single in the middle of couples

Vela boa para santo ruim: to have too much faith on someone who doens’t deserve it.

Sem pé nem cabeA§a: no sense

Ser uma mala sem alA§a: a boring person, hard to tolerate

Tirar o cavalo da chuva: to give up on something or someone

Trocar seis por meia dúzia: to exchange something for something else, which in fact doesn’t make any difference

[contact-form-7 404 "Not Found"]
[contact-form-7 404 "Not Found"]